Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

「艾德思论文润色」母语化润色和翻译润色区别

 | 2022/04/30 18:43:57  | 667 次浏览

非英语国家的学术者语言写作能力,不能超过某些英语期刊的规定,也因为了更好地使SCI论文成功刊登,越来越的学术者寻求第三方润色翻译公司的帮助。论文润色分为母语化润色和翻译润色,那么母语化润色和翻译润色有什么差别呢?艾德思小编来为大家解答。

母语化润色

主要是避免中国式表达,站在英语的角度去传达观点突出研究。一般是在文章论点、论据、用语、观点专业性或者文献上下功夫,力求做到观点突出,学术性强、深入浅出,表达更精确。

翻译润色

是基于对原文的理解,细嚼慢咽之后重塑文章整理的脉络。国际期刊杂志非常看重论文的逻辑性、严密性、科学性,所以翻译润色不仅需要准确的英文表达,更需要在论文所在领域有深入的研究。

简而言之,SCI论文润色为论文“切除”不通顺、逻辑混乱的细枝末节,突出精华部分。

如果没有吃透论文,擅自下笔,有可能越改越混乱,把有用的地方删除,就得不偿失了。吃透论文后,专业编辑的神来之笔可以把磕磕巴巴的英文变得连贯通顺没有语病。

翻译的难度和润色的难度较大,所以对论文编辑有着很高要求。正规的翻译公司,专业的论文编辑,有全面的语法知识,大量的词汇,广泛的知识面,对英语汉语有深刻的认识,才能在让文章体现出较高的水平。

编辑人员区别:  

母语润色编辑

针对不同稿件的英文水平和质量,我们需要进行母语编辑老师的筛选。首先,我们的母语编辑除了以英语为母语,全部具备生物、医学及相关学科各领域的研究经历,并有着丰富的SCI论文修改经验,其中很多人还承担了学术期刊的同行评审工作。当然,更为重要的,是对稿件的态度。

润色编辑

润文润色编辑由精通专业英语的华人担任,他们在生物医学领域拥有非常深厚的中译英和英文写作功底,而且有生物医学相关领域的学习、工作以及编译经历。当然,最为重要的还是态度(第二遍说),严谨、认真的态度是高水平得以发挥的基石。

由于英文表达不够规范,母语编辑有时仅仅凭借英文本身无法准确获知作者想要表达的意思,这样便无法进行有效地修改,或者留下一堆疑问给作者,或者误解了作者的意思。

母语润色作用:

1、对论文的思想观点进行“画龙点晴”。

2、对论文的术语进行有“目的性”和“突出性”的伸缩。

3、对论文的语段及其篇幅的加上、降低、合拼、分类。

4、对“原创性的思想观点”进行突显。

5、对“技术专业术语”进行精确性的叙述和描述。

6、对论文初次出现的英文简称专有名词“进行全外文”和“母语英语表示”。

7、对论文参考文献来路进行精确性描述。

论文润色

上一篇:「艾德思论文」SCI投稿的经验教训

下一篇:收获感动,奋勇前行!

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文