来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
学术论文主要是学术课题,在实验性以及理论性上面独具创新见解和新成果的一个记录和总结,属于是比较特殊的一个文本类型,需要提供给读者的是语言信息功能。但是学术论文也是需要进行相应翻译的,这时就需要掌握相应的原则,接下来小编就为大家带来学术论文翻译原则,一起来看看吧。
一、字数规范。在简洁完整的前提之下,应该尽量压缩英译标题的字数。根据惯例,一般英文单词不超过l6个。那种动辄很多字数的表达方式是不规范的。
二、标点符号正确。名词式短语一般情况下是不需要标点符号的,但是在必要的情况下应该选用适当的标点符号。
三、字母大小写规范。名词式短语翻译的时候大小写原则一般是标题首字母大写,实词首字母大写,连词和介词小写(四个字母以上的连词和介词除外)。
四、力争结构简洁,主题突出。学术论文的标题重点是为了点明文章的主要论述内容,其他一些无关的话则没有必要翻译出来,如一些套话和汉语中常用的表达方式。
五、符合英语表达习惯。学术论文当中从标题到正文都会有很多抽象的专业名词,在语言的使用上则偏向使用名词性结构,从英汉对比的角度看是由于英语当中的名词没有像动词那么多的语法规定和拘束,使用起来比较固定,能够有效地简化叙事层次和结构,因此有时候即使是动词式的短语标题,也会使之名词化。
六、具体易懂。在翻译论文标题的时候,对于一些有可能由于文化差异或专业差异而导致理解困难的词语应该加以解释。
以上就是由艾德思网小编为大家带来的关于学术论文翻译原则的相关内容介绍,相信大家在看了上述内容之后,对于论文的翻译原则有了一个清晰的了解。如果想要将学术论文翻译的好一些,要遵循以上的这些原则。感谢阅读,如果想了解更多,敬请继续关注艾德思网。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。