来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
想要把中文文章翻译成英文文章也是可行的,但是需要提前掌握相关的技巧才行,只有这样针对我们的文章才是有好处的,那么现在请您跟着艾德思小编的步伐在下面文章中一起看下,中文文章翻译成英文文章的技巧是什么?希望通过这些相关知识的介绍会对您有一些作用。
中文文章翻译成英文文章的技巧是什么?
1、翻译原则
论文题名占有显着的重要位置,国外文献检索者对无吸引力或表达欠畅的题名,一般都不会产生兴趣,所以论文作者在翻译题名之前,有必要了解科技英语翻译的有关特点和应遵循的原则。题名应力求突出主题,概括性强,措辞简练,并符合英语表达习惯。
1)明确。所谓明确是要让读者能够准确无误地理解题名所传达的信息,行文不允许出现模糊不清、模棱两可的信息,以免产生歧义。
2)简练。题名译名要简短精练,不出现冗词,不重复表达。一般可在10个词左右,不宜超过15个词;否则读起来就会感到费力。必要时可考虑加副题名。
2、翻译方法
题名的英译必须遵循忠实与流畅相结合的原则,切实使题名英译达到内容与规范的英语语言形式辩证统一的新意象。
1)选词具体化。题名是传达信息的起点。翻译应注意所选英语词汇是否与论文中的概念相符,选词要具体化,尽量使用意义明确的词汇。例如,与其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在选词时,应尽量用最短的词语去表达最丰富的内容,能用1个字可以说清楚的就绝不用2个字。例如将It is evident that简化为单个词evi-dently,将on account of the fact that简化为单个词since.
2)根据专业选词。同一个词在不同的专业和行业领域其含义可能不一样,这就要求参照专业知识来翻译。例如system是个出现频率极高的词,若不问青红皂白都译成“系统”,就不能精确表达词义或不符合术语要求。请看:human ocular system视觉系统(医学),rocket system多极火箭(航天),pilling system打桩设备(土木工程), trunk system长途电话网(邮电),stress system应力状态(力学)。
在以上文章中艾德思小编主要为大家介绍的内容是,中文文章翻译成英文文章的技巧是什么?希望通过这些知识的介绍会对您有一定的帮助,毕竟想要更好的翻译就需要掌握相关的技巧才行,那么针对技巧的问题小编已经为您做了很好的介绍,现在我们一起具体的看一下吧。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。