来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
医学论文在翻译的时候,有很多项目是很值得我们去学习的,其中也包括了医学文献的翻译,为了让您可以更好的了解翻译文献的一些相关知识,请跟着艾德思小编的步伐在下面文章中具体的看下,翻译医学文献的注意事项有哪些?希望在您注意了这些细节问题之后有一个好的翻译效果。
翻译医学文献的注意事项有哪些?
1、确保翻译人员具有专业知识
对于技术和医学文档,如果翻译人员仅仅对医学翻译有一个基本的理解,那依旧是不够的。他们的专业知识越具体细致,翻译的效果就越好。掌握医学领域的基本常识是一项基本要求。然而,译者如果对特定治疗领域或者产品应用有更加深刻的了解,就可以在翻译的过程中获得更高的准确性。
2、为译者进行产品演示
即使译者掌握了一些特定的主题知识,他们对设备、治疗方法、药物或程序了解得越多,翻译效果就越好。这种对语境的有效把握可以指导他们在翻译过程中进行语言选择。所以公司可以进行产品演示或教学视频分析,并在译者翻译前和翻译过程中回答他们的问题。
3、了解你的目标受众
与面向消费者的技术文件相比,面向医疗专业人员的文献明显会具有不同的词汇集。涉及到专业术语时,任何错误都是零容忍的。另外,对于为患者准备的技术文档,比如包装说明书或包装盒的标签,必须对那些不熟悉复杂医学术语的外行优先进行阐述。你的医学翻译机构提供的译者应该具备灵活性,可以根据最终的应用领域进行多种翻译风格的切换。
4、整理你的术语库
术语库是用于管理术语的存储库,几乎每一个翻译项目都使用术语库,但对于医学文档来说,充分的准备尤为重要。您的术语库中应该包括那些经过批准且专属于你的公司和产品的翻译术语。
如果与你的语言服务合作伙伴共享术语库,这将确保当前和过去文档翻译之间的一致性,同时无需再对特定的单词进行确认,从而节省了当前翻译项目的时间。如果你的公司在项目开始前没有术语库,你的合作医学翻译机构可以帮你建立一个。当公司的产品,服务和词汇不断增加时,这个术语基础应该与公司的发展进行同步更新。如果还没有准备好启动医疗翻译项目,公司可以通过共享他们的英语术语库,并与译者合作,事先对关键术语进行翻译来节省时间。做好这种准备除了节省时间之外,还能降低进行完整翻译时出错的风险。
艾德思小编在上面文章中主要为大家介绍的内容是,翻译医学文献的注意事项有哪些?希望通过这些知识的介绍会让您的论文文献翻译的效果会更好一些,而且在具体操作的时候也会轻松一些,毕竟针对这方面的内容在上面文章中小编已经为您做了具体的介绍,现在我们一起看下吧。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。