来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
英语文体学术语翻译方法主要有音译法、 意译法和音意结合法三种,下面艾德思为你带来详细的介绍!
英语文体学术语的翻译需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识,主要通过音译法、意译法、音意结合法让英语文体学术语翻译既保留了原文的精华,又符合心理。
1 音译法
从英语的发音可以很容易找到对应的学术语名称,这就是音译法。音译法形象、生动、直观、简洁,既有学术语原文的音韵之美,又有呼唤功能。翻译是注重它的发音,又形象生动的表达商品的功能。
2 意译法
采用词语的实际含义进行翻译就是意译法。在翻译时先要了解文字的表达特点,考虑消费者的文化习惯和审美心理,适当增加表示性能和质量等方面的词汇,使学术语表达的更清楚、更完整。
3 音意结合法
这是一种十分有效地学术语翻译方法,既有代表原文的含义,又有与中文相似的读音,或者能够指示产品的用途、特点和性能,同时具有较好的联想意义。使所要表达的意思更加通熟易懂,也是学术语更富感染力。
以上就是学术语翻译的重点和要点了,如果你有论文语言翻译润色等方面的需求,欢迎咨询艾德思!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。