来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
学术论文完成以后,根据情况对论文进行翻译以后才能顺利投稿到sci期刊,但是,有的人表示:自己在翻译论文时候发现论文里面有错误,不知道是不是需要一边翻译一边修改。那么,学术翻译要一边翻译一边修改吗?学术翻译时候要注意什么呢?
不建议大家在学术翻译时候一边翻译一边修改,因为翻译时候目的是为了把握整体文章内容,在翻译时候如果一边翻译一边修改,就可能会因为花费的时间比较长而导致忘了论文前后的意思是否一致,甚至可能会在修改时候出现各种各样的问题,为了避免这样的情况出现,建议大家在翻译时候把自己认为有问题的地方标记好,等到翻译完成以后再回过头对论文进行修改,这样才能更好把控论文的真实意思。
1、注意前后衔接。在学术翻译时候一定要注意前后内容衔接,如果前后内容衔接不当,那么,就会因为这个原因而导致论文的可读性受到影响,甚至可能会让人觉得内容非常生硬,这样的内容自然没有办法通过期刊审核,所以,在翻译时候需要特别注意这个问题。
2、注意词语表达。大家在选择词语时候,一定要注意根据语境来选择,只有这样才能够让自己的词语选择能够更符合语境需求,否则就会因为自己选择的词语不当而导致读者无法理解真实含义,自然也就会因为这个原因而导致作者的文章得不到认可。
3、主语避免中式英语。在学术翻译时候也要避免中式英语表达方式,这种表达方式是很多汉语母语的学术研究人员都会犯的错,一旦出现了这样的错误,那么,就会导致让人觉得作者不够专业或者让对方不知道作者想要表达的是什么意思,所以,翻译时候要注意结合英语的用语习惯进行翻译,这样才能够确保翻译出来的学术论文能够更容易被审稿人员和读者看明白。
以上就是学术翻译的相关内容说明,大家在翻译学术论文时候一定要注意上述问题,如果担心自己翻译的内容达不到想要的效果,也可以考虑选择艾德思的纯英语母语编辑和中英双语编辑为自己翻译论文,从而让论文的可读性更强。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。