来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
论文摘要是非常重要的一个部分,所以,在进行论文翻译过程当中,也必须要准确翻译摘要的内容,这样才能够让摘要的相关知识能够更准确表达出来。那么,论文的摘要学术翻译要掌握哪些原则呢?艾德思告诉大家,在翻译摘要时候需要注意时态、语态、句法以及词汇等等多个方面。
1、时态。在论文摘要翻译时候,一般可以选择过去完成时、一般现在时以及过去现在时等等, 大家可以根据具体内容看选择哪一种时态比较好。
2、语态方面。在论文摘要翻译过程当中,一般会采用被动语态,它的优势在于可以更好让科学探讨的客观性体现出来,同时也能够让研究动作更有普遍性,让句式达到工整、平衡效果,当然,也能够让句子的灵敏性得到提升。
3、句法方面。在完成论文摘要翻译时候,翻译人员一定要注意:中英文句子之间有着不一样的构造特点,中文句子一般是偏向于语意链接,而英文的句子则会偏向于空间构型,比较注重语法完整性,所以,在翻译时候要注意掌握这样的特点,否则就会因为句法选择不对而让人看不懂作者的真实意思表达。
4、词汇方面。论文摘要在言语方面要求有精确、简约以及明晰等等多个方面特点,所以,在翻译摘要的相关内容时候,也要注意遵照这样的方法来进行,翻译时候要注意学术论文摘要书面化,避免使用非正式的口语表达,同时要注意根据情况选择合适的专业 术语,还需要使用合适的衔接词,让论文的逻辑关系更好表达出来。
以上就是论文的摘要学术翻译需要掌握的四大原则简单说明,如果大家在论文摘要翻译时候希望可以选择到合适的翻译方法,让论文摘要的真实意思可以更好表达出来,那么,建议大家在翻译过程当中就要掌握上面的这些原则。当然,在翻译时候如果担心自己翻译的内容无法满足期刊要求,或者担心自己翻译的内容别人看不懂,那么,这种情况下也可以尝试联系艾德思,请艾德思的编辑人员针对相关内容进行翻译,这样才能够让翻译后的内容品质可以在原有的基础上得到提升,同时也能够让期刊编辑可以通过摘要知道作者论文的主题。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。