来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
经常有人评价一本外国小说,说翻译不好/太渣之类的,比如有人这样说王道乾的<情人>.自己不懂翻译,怎么能看出来翻译的好不好?(仅讨论小说) 知乎用户回答 苍云卷 一个写小说的理科工作者 1人赞同了该回答 谢邀 翻译等于是一种形式的再创作,我想题主应该明白这一点. 同样的故事,不同人翻译,因再创作着重点不一样,就有了好坏之别,对于译文来说,其实与原作者最大的关系,就是故事梗概和排篇布局是他的,其他包括习惯用语,描写习惯,还有读者群鉴赏习惯等,都是译者的事情. 举个栗子,因为一时想不到,就用电影类比一下,在电影<功夫>中,包租公和包租婆,自我介绍的时候,中文介绍是"杨过/小龙女',顿时笑倒一片,在英语版中,自我介绍变成了"帕里斯/海伦',这两个是出自<特洛伊>中的人物,这翻译就很棒,如果直接翻译成"Guo Yang/Longnv Xiao'就算中国人,也笑不出来啊... 编辑于 2017/7/30 15:15:24 耽误功夫 只看不答 0人赞同了该回答 题目和描述不匹配,不知道您到底想表达什么.
如果您是问判断翻译好坏的标准,最简单有效的是 信 达 雅
"信'指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
"达'指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
"雅'则指译文时选用的词语要得体,符合作品的用词和结构规范.
做到这三个字的要求,不仅读者读起来通畅,更有感情上的共鸣.例如you jump ijump,就被翻译成 生死不离.gone with the wind 翻译成 飘.
专业的翻译 信 和 达 基本都能做到,所以一般被说译文不佳的主要集中在 雅 上.比如文学作品翻译的不够文学性,学术文章翻译的不够专业性.对读者理解作品没有影响,但让作品失去了灵魂.
而 达 做不到的大概可以归类为不专业,一字一句翻译,就像翻译软件的结果,会给读者带来困扰.
而 信 都做不到的话,不仅读起来会不顺畅,甚至可能错漏百出,扭曲原著的思想.
更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。