来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

翻译杂记三届乌镇世界互联网大会三里清风三里路,大会,互联网,EditSprings,艾德思

网络 | 2018/12/04 14:36:50  | 380 次浏览



月初参加了乌镇第5届世界互联网大会,承担相关英汉交替传译的工作,想着活动结束马上写一篇总结,不料时间稍纵即逝,转眼就到了11月24号.仿佛又应验了一直以来藏在心中的那句话:执行力,比什么都重要.

 

昨天在上海某高校,分享个人相关口译经验,刚好以乌镇世界互联网大会为主题,借此机会,也总结下连续三年参加乌镇世界互联网大会的心得与体会.

 

1)第一次新奇与兴奋,重在体验与参与

 

第一次参加互联网大会,还是三年前.这里请允许我再次感受时间流逝之快,接到通知的时候既兴奋又紧张,毕竟,这也是我人生中第一次参加如此高级别的会议,媒体报纸早有耳闻,互联网届大咖纷纷露面,对于学习翻译,尤其是口译的同学而言,一定是一次绝佳的机会去参与其中.

 

第一次,做的工作其实也是简单的陪同翻译.拿到组委会给我的嘉宾名单时,坦白来讲,我是感到失望的,毕竟,"李思拓'这三个字对于很多中国人而言,还是非常陌生的.既然组委会给我安排了这位嘉宾,只好欣然接受.于是乎我拿起手机,简单百度了下:

 

 

 

看到这样的信息,突然就豁然开朗了,不查不知道,一查吓一跳.原来,他也是一位大咖级别的人物,后来得知,他也是担任大会开幕式致辞嘉宾之一,在这样一个大咖云集的场合,能够担任致辞嘉宾,足以显现其声望和实力吧.

 

 

 

那个时候的我,做翻译的时候更多关注的是嘉宾本身,仿佛嘉宾来头越大,就觉得越有面儿,虚荣心每个人都有,在那是的我身上体现的淋漓尽致.

 

几天的工作相对还比较轻松,无非陪同工作,并且诺基亚大中华区还有总裁,副总裁以及几位随从负责,相对来讲我的工作要轻松不少.

 

在乌镇的4天里,每天陪着李先生,从一个会场到另一个会场,本以为他是非常高高在上的大人物,不料却非常平易近人.一路上和我闲聊了很多,比如他非常喜欢中国的文化,热爱学习汉语,在陪他一起看展的时候,他说大部分汉语字都能看懂,但是如果要听就相对困难了.

 

除了在开幕式上秀了一把中文,在分论中演讲中,他也简单秀了把中文,现场的同传如果没有提前拿到稿件,应该会哭晕在箱子里吧.

 

 

 

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝

At sunrise riverside flowers are more red than fire;

In spring green river waves grow as blue as sapphire.

 

 

 

千人同心,则得万人之力;

万人异心,则无一人之用;

United we stand, divided we fall.

In unity there is strength.

 

当然,这份工作对我而言,除了英语本身,更多有些类似助理的工作,比如李先生把开幕式请柬忘在了房间,委托我返回酒店帮他取回请柬.再比如,早上参加完国家领导人的会见,他忘记把外套从会晤厅拿出来,于是乎我又联系主办方组委会帮忙寻找,拿回外套.

 

除了这些琐事之外,印象让我比较深的是两点:

 

第2天我送他回房间的时候,有一位记者一直追着老先生说要采访,老先生也不拒绝,说可以在路上的时间边走边进行采访.其中老先生在回答一个有关互联网技术革命的时候,谈到的一点是说可能有一天我们再也不需要翻译了,并且指了指我,笑着说,有一天,您可能会失业哦,但是,需要人类付出巨大的努力去进行技术突破,未来的哪一天,真的还说不清楚.

 

此外,让我比较感动的一点是,第3天中午开完会,一行人在乌镇景区内找个小饭馆吃饭,作为翻译的我自然不敢随便和大咖们做到一起,于是乎我一个人去到旁边的小面馆,点了一碗羊肉面,哪知道迟到一半的时候,诺基亚中方代表打电话让我回去,等我回去的时候,李先生对我说了一句话:You work really hard, but also you have to eat. 于是让我和他们坐在一起吃.

 

嗯,此前,我是绝对没有想过哪天能够和诺基亚的全球负责人一起坐下来吃饭,当初,我用的第一部智能手机就是诺基亚出品.诺基亚,某种意义上代表着一个时代,直至苹果和三星以及其它品牌的出现.

 

第一年互联网大会,新奇胜过专业本身.

 

2)第二年激动与紧张,专业能力大考验

 

第二年,同样的时间,同样的地点,但这次职责与任务却不太一样.一开始,接到的任务是招待会晚宴的双语主持与交替传译工作,也非常感谢组织的信任.

 

然而,类似这样世界性的大会,对于组织者而言绝对是非常复杂的一件事情,所以在很多安排,沟通上很容易出现问题,比如本来安排是我和一位搭档一起主持晚宴,到现场对接后才发现是由浙江电视台的两位主持人主持开场,剩下领导讲话部分交给我们来进行翻译,现场交传.

 

然而当我们进行交传对接时,情况又有变化了,浙江省外办相关领导过来和我们说省长的翻译由浙江省外办的两位翻译负责,毕竟他们对浙江省各方面都更熟悉,也都提前拿到了稿件.所以,我和搭档俩只需要负责网信办领导的发言交传即可.

 

 

现场国内外高朋满座,我们提前拿到的稿子只是样稿,等到省长上去致辞的时候,发现他提及了几个之前没有提到的嘉宾名字,类似于XXX斯坦领导,名字很长不好记,头衔更别提了,更困难,某某国家某某部长,提前没有拿到准确的头衔以及英译,对于翻译而言,只能说是压力山大了.

 

这个时候,等浙江省外办翻译下场的时候,我急忙上去打了声招呼,把英译稿子借了过来,迅速瞄了一眼领导提到的几位重要嘉宾,在稍后的几位其它领导上台致辞时,肯定会再次提及.

 

果然不出所料,网信办领导上台致辞时,再次又提到了这几位嘉宾的名字以及头衔,幸好及时救场.

 

这里还要非常感谢浙江省外办的翻译,及时帮忙,其实,作为同行,在现场这种情况下,相互帮助也是让人感到非常温暖的一件事.事后聊天得知,发现他原来是高翻的一位学长,很早之前加过微信,但是一直没有见过.

 

没想到我们第一次见面,就是以这样一种方法,我们的圈子不大,更何况,在翻译这样一个相对较小的圈子里,终究会以某种方法遇见.

 

就这样结束第一天晚宴现场的交传,第二天,负责现场分论坛的同声传译,全天二十几位演讲嘉宾,密度非常大.

 

 

 

参加分论坛的有来自故宫博物院的院长,网易CEO丁磊等,原本我们以为非常简单的一场会议,毕竟谈到的是网络文化传播这个主题吧,不是那么专业,也与我们日常生活比较接近,然而在现场翻译中,我们依然遇到了一些挑战.

 

 

 

比如来自韩国的演讲嘉宾,口音实在迷幻,唯一的优势只剩下语速缓慢,accent实在让人着魔,我和搭档只能说尽力了.

 

再比如,来自网易的CEO大谈"有情怀'的产品,来自华为消费者事业群CEO大谈"一杯香茗'等等.这些对于没有提前拿到材料的译员而言,都是不小的挑战.

 

 

 

然而,让我最感到兴奋的便是逻辑思维CEO罗振宇的到来,作为奇葩说的粉丝,罗振宇当时的出现让我感到非常兴奋,于是和搭档约定好罗老师的演讲让我来翻译.

 

 

 

和其他所有演讲嘉宾不太一样,罗老师没有借助任何的PPT,也没有演讲稿,而是非常条例清晰的给我们介绍了三点个人看法,并且其中穿插个人故事,语言平铺直叙,对于译员而言非常友好.

 

如果对第二次乌镇世界互联网之旅打分,65分吧,不能再多了.很多地方其实还是需要值得自己去反思,去琢磨,不断提升自己的专业能力.

 

3)第三次淡定与从容,专业能力受到认可但仍需提升自我

 

相比于前两次的新奇,激动,紧张,第三次互联网大会淡定得多,一来这次大会并没有安排特别重的任务,二来对于大会各方面的情况都还比较熟悉,相对来讲要更加成熟.

 

除了晚宴交替传译(打酱油)之外,这次还额外负责三场重要会晤工作,一场是网信办副部长会见思科大中华区总裁,一场是网信办副部长负责会见世界领先科技成果委员会评委小组及主席,还有一场是联合国经济发展秘书长助理兼首席科学家会见中方重要领导代表.

 

 

 

在这场会见中,提前没有拿到任何的材料,完全是凭借着经验和专业能力在现场交传,于我而言,虽然大大小小的场合也见过不少,但这一次,依旧还是很紧张,任何一场没有事先准备过的交传和同传仿佛被丢进一个黑屋子,看不见方向,完全靠两只耳朵以及理解.

 

迪菲博士之前了解的并不多,在知道会晤对方基本信息后,我快速的上网了解了他的基本背景,比如图灵奖得主, 公钥加密技术之父.而这些,在这次会晤中无一例外的全部提到了,虽然会后出席嘉宾称赞说非常专业,但于我内心而言,也有几个小地方处理的不好或者省略没有处理.

 

刚开始出来做口译时听到别人的称赞很开心,而现在,更多把别人的称赞当做是一种鞭策.每一场口译仔细想想总会有不尽如人意的地方,总有值得提升的地方.听到过很多次的褒奖,偶尔也会听到一些不和谐的声音,所有的这些都应该被当做是鼓励译员不断前行的动力.不会因为一两次会做的好而沾沾自喜,也不会因为一两次发挥得不好被挑刺而对自己失去信心,一切,无非源自对于语言,对于口译的热爱,仅此而已.

 

 

 

 

 

第二天早上凌晨5点半起床,本来是为一场突如其来的同传做准备,结果临时取消,带着疲惫的大脑翻译了一场会晤,请直接忽略掉我的眼神,一定是因为晚上睡的不好.

 

不得不说一声,睡眠质量对于职业译员而言实在是太重要了,这场会晤我主要负责中到英的翻译,但坦白来讲,这是三场翻译中做的最差的一次,词不达意,舌头打结,一是和前天晚上没有休息好有关系,二是事先也没有拿到一些材料,没有办法做很好的译前准备,也在此呼吁大会主办方,认识到译员这份工作的特殊性与专业性,尽量能够保证每场会晤能够提前把材料给到翻译,这样就可以做相对来讲比较充分的准备,译员心理也会很踏实.

 

 

 

 

第三次参加互联网大会的经历没有像此前几次那样那么疲惫,整体上而言,更多的是淡定与相对从容,但是也能找出一些问题所在,比如英语听力需要继续提升,英语用词输出还不够精准等等;

 

三次互联网大会给了我不一样的视角去感受领先互联网科技,但同时也给了我三个不同的时间段去审视我自己这三年发生的变化.学生时代我在高翻的课堂谈不上优秀,但工作后的我也能感受到这三年自身在专业上的进步,这种进步来源于一次又一次的实践,一次又一次的总结,一次又一次听力的训练,一次又一次的泛读与精读.

 

如果您问我,相比于三年前,最大的变化是什么,那我一定会说,比三年前更自如了,我开始对自己的专业能力有了一定程度上的认可,但同时也明白语言的学习一定是终身学习并且乐在其中.

 

三届互联网大会,三里清风三里路,只因有您.

 

 

 

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改、论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:论文发布被审稿人认可的‼️Discussion结构五步法

下一篇:SCI论文写作,注意避免哪些错误-EditSprings艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文