来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

SCI论文翻译十大技巧,EditSprings,艾德思

网络 | 2019/01/03 14:40:05  | 332 次浏览

  sci文章所发表的的英语期刊大多对语言表达要求比较严格,特别是对中文翻译成英语的版本,英汉两种语言在句法/词汇/修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行sci文章翻译时必然会遇到很多困难,这时如果有一定的翻译技巧和知识,就会使得译文显得更加流畅和专业.在这里,艾德思搜集整理了一些sci文章翻译技巧以供大家共同来学习.一起来看看吧.

  

  1.增译法

  在sci文章翻译中,根据英汉两种语言不同的思维方法/语言习惯和表达方法,在翻译时增添一些词/短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方法多半用在汉译英里.另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性/注释性的词语,以确保译文意思的完整.总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确.如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,您觉得怎样?(增译主语和谓语)

  2.省译法

  这是在sci文章翻译中与增译法相对应的一种翻译方式,即删去不符合目标语思维习惯/语言习惯和表达方法的词,以避免译文累赘.增译法的例句反之即可.You will be staying in this hotel during you rvisit in Beijing.您在北京访问期间就住在这家饭店里.(省译物主代词)

  3.转换法

  在sci文章翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方法/方式和习惯而对原句中的词类/句型和语态等进行转换.具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词/形容词/动词;把动词转换成名词/形容词/副词/介词;把形容词转换成副词和短语.在句子成分方面,把主语变成状语/定语/宾语/表语;把谓语变成主语/定语/表语;把定语变成状语/主语;把宾语变成主语.在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句.在语态方面,可以把主动语态变为被动语态.我们学院受教委和市的双重领导.Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the munici palernment.(名词转动词)

  4.拆句法和合并法

  这是在sci文章翻译中两种相对应的翻译方式.拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短/较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个I wish to thank you for the inparable hospitality for which the Chinese people are justly famous through out the world.我要感谢您们无与伦比的盛情款待.中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的.(在定语从句前拆译)

  5.正译法和反译法

  这两种方式通常用于sci文章的汉译英,偶尔也用于英译汉.所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方法译成英文.所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方法译成英文.在美国,人人都能买到枪.In the United States,everyone can buy a gun.(正译)

  6.倒置法

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英文中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来.倒置法通常用于英译汉,即对英文长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序.有时倒置法也用于汉译英.At this moment, through the wonder of telemunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other oasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多.(部分倒置)

  7.包孕法

  这种方式多用于sci文章翻译的英译汉.所谓包孕是指在把英文长句译成汉语时,把英文后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕.但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛.You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表.

  8.插入法

  sci文章翻译中常常有难以处理的长句子,这种方式是指把难以处理的句子成分用破折号/括号或前后逗号插入译句中.这种方式主要用于笔译中.偶尔也用于口译中,即用同位语/插入语或定语从句来处理一些解释性成分.如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策.If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam putit, disastrous effects,we will face that disasters quarely and make a new policy decision.

  9.重组法

  sci文章英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英文长句的结构/弄懂英文原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合.Decision must be made very rapidly; physical end uranc eistested as much as perception, because a nenormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验.因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策.

  10.综合法

  在sci文章翻译中,单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法/倒置法/增译法/省译法/拆句法等多种翻译技巧的方式.How can the European Union contribute to the development of a European filmand television program industry which is petitivein the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

 

 

 

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:毕业论文确实抄了,但是为什么查重只有5%?

下一篇:2018年度SCI期刊润色黑马机构,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文