Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

进行SCI论文翻译有什么技巧,EditSprings,艾德思

网络 | 2019/01/03 14:40:05  | 147 次浏览

对于国内科研工作者来说,进行sci文章翻译是一件很常见的事情.这是因为国内科研工作者大多面临英文能力匮乏的缺陷,通常选择先写出中文文章,再翻译成英语文章.不过由于英文和汉语在语法/词汇/修辞方式等方面存在很大差异,所以在进行翻译时一般都会遇到很多困难,这就需要掌握一定的技巧了.   在进行文章翻译的过程中,为保证sci文章的质量,选好词汇是非常关键的,应当注意以下几点:   一是应当通过上下文来正确地理解原文的词义,因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解.   二是应当注意书面词语的使用,因为这些科技文章不仅使用了大量的专业术语,通常还会使用一些不常用的书面词语.   三是应当注意使用名词表示动作,因为这样翻译出来的论文会更贴切接近原文的意思.   四是应当注意词的搭配,因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异,所以在进行翻译的过程中需要灵活运用.   五是应当注意主语和谓语的搭配,因为由于语言使用习惯的问题,英文与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的,所以在进行翻译的时候要特别注意这些地方.   除了要做好选词,在文章翻译的过程中,科研工作者还应掌握必要的翻译技巧,其中包括翻译过程中用词造句的处理方式,如词义的引申/增减/词类转换和领域术语的翻译方式等.   词义的引申,通常是由于在文章翻译时遇到某些词在英文词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解.这时则可以在不脱离该英文词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出.   词义的增译,是由于英汉两种语言在词语用法/句子结构和表达方法上有许多差异,在文章翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思.词义的增译一般有两种情况,一是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词;二是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词.  

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:2018年度SCI期刊润色黑马机构,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文