Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

浅析功能对等理论下一带一路的不同译法,EditSprings,艾德思

网络 | 2019/03/12 14:19:14  | 164 次浏览

 {提 要}在翻译领域,功能对等理论备受重视,其应用实践比较广泛.随着"一带一路'的提出,世界怎样正确理解"一带一路'这个新提法/中国怎样传达"一带一路'这个新理念,关于"一带一路'的多种译法层出不穷.本文从功能对等理论出发,分析"一带一路'的不同译法.

 

{关键词}功能对等理论  翻译  "一带一路'

 

功能对等理论是由美国语言学家尤金·A·奈达提出的,希望在两种语言,即源语和目的语之间的转换建立一个标准,从而更加准确地表达原文的涵义和最大程度地避免文化差异所造成的对于语义理解的不同.这一理论,侧重于文化功能性,不追求文字表面的死板对应,对于语义传达的流利性和纯正性都产生了重大影响力,如今被广泛的应用在翻译中."一带一路'是"丝绸之路经济带'和"21世纪海上丝绸之路'的简称.随着"一带一路'倡议的提出与实施,越来越多的国家参与其中,"一带一路'也成为了一个世界性的热点词汇,外媒对于"一带一路'的关注度也越来越高.翻译者的知识水平/文化素养的不同导致"一带一路'的英译出现了许多的不同版本.本文以功能对等理论为支撑浅析"一带一路'的不同译法.

 

一/功能对等理论

 

(一)理论介绍

 

在人们的日常交流过程中,往往伴随着表层词汇信息和想表达的深层文化信息,所以只翻译表层的形式语言很有可能存在片面性,而无法将叙述者深层的文化信息表达出来,而限制和阻碍了其中的交流与信息传播.因此,郭建中(2000)介绍了功能对等理论.在功能对等理论中,尤金·A·奈达指出,词汇意义的对等/语义的对等/风格的对等以及文体的对等都是在翻译过程中需要注意的,其中,词汇意义的对等是最重要的部分.只有这样,才能力求兼顾意义和文化上的统一,达到更好的传达效果.

 

(二)功能对等理论指导下的商标语翻译

 

功能对等理论在商标语中得到了很好的体现.比如,家乐福(CARREFOUR)是大卖场业态的首创者,是欧洲第一大零售商,世界第二大国际化零售连锁集团.在这个品牌名称的翻译中,不仅按照英汉两种语言顺序上的对等翻译,还巧妙地选择了"家'"乐'"福'三个字来体现家乐福的购物理念."家',即家庭/生活用品;"乐',即享受愉快便捷一站式的购物体验;"福',即对家庭美好生活的祝福,提升消费者的购买幸福度.房地美(Freddie Mac)主要业务是从抵押贷款机构/银行和其他放贷公司购买住房抵押贷款,并将部分住房抵押贷款证券化后打包出售给其他投资者.同样作为世界500强的机构之一,大多数人并不能知道它是做什么的,但我们可以很直观的从汉字翻译中看出,这是一个关于"房地产'的机构,这也是功能对等理论翻译的巧妙之处,将语言形式与文化含义结合到了一起.在生活中,像這样的翻译形式有很多,它既传达了功能对等理论中的表层词汇信息,也挖掘了深层的文化信息,准确地在目的语中再现源语的文化内涵,方便了受众的理解,加深了受众的感受.

 

(三)功能对等理论指导下的政治宣传翻译

 

政治宣传对于国家推广治国方略,分析政治形势,介绍和解释政党纲领/路线/宣言和方针的宣传,对于讲好国家故事,传播好国家声音起着重要作用.刘雄慧(2015)指出:"政治宣传用词规范/正式,追求的不是词汇的美感,而是体现词汇的正式性/庄重性和准确性.'所以在运用功能对等理论翻译政治宣传语时,就更要注重它的词汇对等和语义对等的翻译原则,这就需要翻译者根据不同环境,不同人群来适时调整使用更为准确的词汇.翻译者也要了解相关文化背景,加强应变能力,通过改变形式或重新组合表层结构传达其文化思想.

 

综上分析,在功能对等这一翻译理论的运用中,为了合理再现源语与目的语在语言和文化方面的差异,从语义的内涵到文体的表层都起着密不可分的重要作用.就如政治宣传用语,为了再现源语的精神内涵或思想理念,翻译要兼顾语言和文化,这个翻译才能被称作是合理的,才能更好地增进其他国家对于本国的了解,接受本国的政治观点.

 

二/一带一路的提出过程

 

2100年前张骞出使西域并开辟了古丝绸之路,极大地促进了东西方文化的交流和经济的往来.2100年后的今天,随着全球经济化的深入发展,互联互通/合作共赢成为时代发展的主流.中国的改革开放也取得了显著成效,当今中国的国际地位提升,国家经济迅速发展,我国积极承担国际责任,致力于打造人类命运共同体, 因此在2013年9月7日,国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲首次提出了"丝绸之路经济带'的畅想.2013年11月,十八届三中全会"一带一路'上升为国家战略,2015年3月发改委/外交部/商务部联合发布了"一带一路'的总体顶层设计和战略规划,2017年5月在北京举办了第一届"一带一路高峰论坛会'.

 

三/"一带一路'翻译

 

"一带一路'进入人们的视野,什么是"一带一路'/怎样发展"一带一路'引起全世界的重视,怎样准确/得体地翻译这些内容,怎样迅速/高效地向世界传递我们的理念,迫在眉睫.

 

(一)2015年之前不同媒体对于一带一路的翻译

 

在"一带一路'的理念被首次提出之后,国内外媒体都进行了报道,相关译法五花八门.

 

综合分析相关新闻报道,"One Belt and One Road'是中外媒体最早用的一种译法,从字面便可理解是"一带一路'的直译,就是按照英汉两种语言顺序上的对等翻译,但"一带一路'的"带'是"丝绸之路经济带',"路'是"21世纪海上丝绸之路',共有北线/中线/南线和中心线四条线路组成,"one'在翻译中的意思是"一个的/某一个的/唯一的',这里分别在"Belt'和"Road'前当数词使用,并不能准确的总括这四条线路.所以,对中国的"一带一路'战略知之甚少的外国读者来说,这样的译法会带来理解上的困惑,"One Belt and One Road'到底是哪一"带'哪一"路'呢?这样仅仅对语言形式上的直译并不能体现功能对等理论的主旨,词汇意义的对等/语义的对等/风格的对等以及文体的对等没有得到完整呈现,翻译后可能会出现对文化含义的曲解.

 

<印度时报>曾多次使用"the Silk Road Economic Belt'.我们可以看出,从字面上直接翻译过来是"丝绸之路经济带',这仅仅只表达了"一带一路'中"一带'的实意,还有"21世纪海上丝绸之路'的内容没有体现,相对片面生硬.同样没有实现词汇意义的对等/语义的对等/风格的对等以及文体的对等.在报道过程中,印度媒体还曾使用"担心worried'"军国主义military'"不信任distrust'"地缘政治野心geopolitical ambition'等负面词汇来描述"一带一路',带有主观色彩.这就是功能对等在不同角度下不同人群不同背景环境的不同应用.

 

此外,新加坡<海峡时报>曾使用过"Belt and Road'的译法,简明扼要地描述了关键信息belt和road,同时相对简洁,便于传播.但是从功能对等理论看,这一翻译没有完全体现词汇意义的对等/语义的对等/风格的对等以及文体的对等.最直观的是词汇意义和语义上的对等不够全面,没有全面地反映"丝绸之路经济带'和"21世纪海上丝绸之路'的信息.需要指出的是,在<海峡时报>的诸多报道中,多加以正面积极的瓶盖,如cooperation合作/benefits受益/support支持等评价词语.

 

諸多译法并存的局面反映了世界对于"一带一路'的关注以及态度,但是需要加强信息的整合和统一表达,从而更好地走向世界.

 

(二)2015年国家发改委/商务部/外交部等部门联合确定的对外同一版本

 

为了更好地开展"一带一路'工作,2015年3月发改委/外交部/商务部联合发布了"一带一路'的总体顶层设计和战略规划,"一带一路'进入了更多人的视野.

 

为了进一步规范"一带一路'的翻译,准确传达我国和平发展/合作共赢/构建人类命运共同体的政治理念,我国官方确认的英语全称译为"the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road'简称译为"the Belt and Road'英语缩写使用"B&R'.

 

从官方公布的"一带一路'的译法看,全称"the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road'.由于"一带一路'倡议已经上升为国家战略,与 "the Belt and Road Initative'对比,官方全称删去了"initative'一词,增加了"silk'  "economic'"21st-century maritime'等形容词,对road和belt的描述更加详细,完整地表达了"丝绸之路经济带'和"21世纪海上丝绸之路'的信息,实现了词汇和语义的对等.翻译中也蕴含着新时代的气息,让人感到生命力与活力,对一带一路的建设充满信心.同时,简称以及缩写的确认简化了信息内容,更便于大众接受,更易于媒体传播,适用的文体范围更加广泛.

 

四/结语

 

结合上述分析,首先,在翻译的过程中,我们要遵循功能对等理论,要尽可能地保证词汇意义的对等/语义的对等/风格的对等/以及文体的对等,从而帮助语言使用者更好地进行交流和学习.政治宣传语具有政治性/庄重性和准确性的特点,所以,对于政治宣传语的翻译要求严谨/准确,达到与原文本意的一致和对等.翻译者根据不同环境,不同人群来适时调整使用更为准确的词汇,甚至通过改变形式或重新组合表层结构传达其文化思想.其次,功能对等理论对于"一带一路'的翻译起到了指导作用,使"一带一路'(the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road)的英译更加全面地表达其文化内涵,更有力地传达了我国对于人类命运共同体,维护全球自由贸易体系和开放性世界经济,追求人类社会共同理想和美好的愿望.最后,功能对等理论也存在一些缺陷,比如尤金·A·奈达强调信息的等量传递,认为内容第一,形式第二,翻译时需通过改变形式传达信息,导致功能对等理论在诗歌/散文中的应用受到一定的限制.

 

总之,功能对等理论不光对"一带一路'翻译起到了完善作用,在翻译的各个领域也起到了积极的作用,促进了不同民族和国家之间的交流与合作.但我们也要辩证地看待这一理论,在使用过程中,可吸收借鉴其他不同的翻译方法集众家之所长,使翻译这一语言艺术繁荣发展.

 

参考文献

 

郭建中2000<当代美国翻译理论>,湖北教育出版社.

 

肖  辉/陶玉康2000<等效原则视角下的商标翻译与文化联想>,<外语与外语教学>第11期.

 

刘雄慧2015<功能对等理论视角下政府公文英译策略研究——以2014年总理政府工作报告为例>,<济南大学学位文章>.

 

葛月月/尹明睿2017<"一带一路'英译策略研究>,<智库时代>第6期.

 

 

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:论文校对或润色你需要这些小玩意,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文