来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

艾德思:放大招三天时间怎样将中文论文翻译为英文论文

论文润色 | 2019/06/03 09:45:58  | 477 次浏览

文章是每个人毕业前都要面对一道关卡,最近就有很多小伙伴说自己被文章折磨得"焦头烂额'……摸摸头

 

当然,除了文章,有时候文章的翻译也同样让人头痛,正常情况下一篇论文从中文的原稿翻译到英语是很困难的,但是小编有妙招啊`经过某人的测试,如果不是特别专业的文章,一篇10000字左右文章,三天时间已经足够把全文翻译为英语了!

 

同志,小编只能帮您到这了`

 

翻译行业中针对不同题材的文稿有着不同的翻译标准,文章翻译是翻译中较为严谨的一种翻译类型,这种学术性翻译对于翻译的词汇水平/翻译技巧有着较高的要求.对于一位英文学习了十几年的我们来说,将中文文章译成流畅的英语,不是一件轻松的事情.

 

翻译时既要费时费力地去翻阅专业词典,又要将查阅好的内容重新进行排列组合,最后生成目标语言.然而,翻译的结果还不一定达到"信/达/雅'的标准.随着信息时代的发展,为了使地球村的人们更好地交流,许多网络都建立了翻译平台,如Google在线翻译和Bing在线翻译等.这些翻译平台成为人们获取信息不可或缺的帮手,在线翻译具有使用方便/省时省力等特点.

 

大家只要具备一定的计算机技能以及网络知识和英汉两种语言的基础,就可以利用网络资源进行在线翻译文章.在线翻译其实就是网上在线机器翻译,是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程.翻译时,我们可以在机译程序中打开需要翻译的文件,翻译程序会自动地全部或部分地把源语转化为目的语.目前,一些优秀的网站都为用户提供 免费在线翻译工具 ,便于用户浏览网页和获取信息.

 

1. Google在线翻译网址:

 

Google是世界上信息量最大的网站,其在线翻译工具主要提供网页翻译和文本翻译,可以实现汉英互译和其他主要语种的互译.Google的优势主要在于基于神经网络/翻译速度快/质量相对高/能胜任长篇翻译

 

2. Bing在线翻译网址:

 

Bing在线翻译,是微软中国针对中国用户提供的在线翻译工具,它是利用机器捜索技术为用户提供多种语言的相互转换功能,既可以完成文本的翻译,也可以支持网页的全文翻译,也是Twitter等软件的内置翻译工具.可靠性仅次于谷歌的翻译工具.

 

3. 百度在线翻译网址:

 

百度在线翻译,由百度机构出品,是中国境内相对可靠的在线翻译工具,对理解中式英文以及常用中文表达方面有独特的地方.在中译外的时候百度翻译的结果可以作为一部分参考.

 

上述在线翻译工具是采取机器翻译的方法,它是通过计算机程序自动分析句义,并自动生成翻译后的结果给用户.目前,机器翻译不能做到百分之百的正确,但它可以有效地帮助用户了解句子的基本意思.所以我们在将文章教给他们处理前一定要 先做下面几个步骤 !

 

第一步 译前预处理  

为了提高在线翻译的质量,更好地使机器帮助人工进行翻译.首先对原文做一些译前预处理.译前预处理主要包括在原文中插入标志符号/简化或改写原文句式/消除句子歧义.通常,文章属于特定的语篇体裁,在语篇结构/文体风格/社会功能等方面都具有特定的体裁特征.翻译作为生产译文的手段,如果对翻译目的没有另外的要求,那么大部分的文本都会采用使译文适应目的语文化体裁的惯例,即译文接受者在特定的情景下所熟悉的惯例.因此,根据目的语文章语篇体现样式,在不改变原文意思的情况下,可改写原文句式.例如:英文重物称,英语文章的句式采用被动语态多于主动语态;汉语重人称,中文文章句式采用主动句式多于被动句式.因此,在翻译之前将汉语的主动句式改为被动句式,尽量将汉语的句式改为符合英文表达习惯的句式(见下图).

 

第二步 进行机器翻译

在线翻译将处理好的原文复制,然后进入Google在线翻译频道的主页,将其粘贴在"翻译文字,网页,文档'的输入框里.在下拉的翻译模式选项菜单中选择"汉一英'翻译模式,单击"翻译'按钮,即可得到译文.然后复制的译文粘贴到想贴的文档里(见下图).

 

第三步 初步检验语法  

为了使译文达到可用的标准,我们接下来必须检验译文.这时您可能首先会想起 Word 的拼写检查,但稍稍「进阶」的错误它很难发现.当您写长文,尤其是文章写到头昏脑胀的时候,如果没有工具协助检查,在几千字的论文里面,您可能很难快速地发现错误.这时您就需要语法检查工具,来帮您迅速脱离原始人般的纠错过程.有两个神器网站,一定要记住啊`

1 NOUNPLUS 点击链接打开后,它的页面这样子的:

 

界面很简洁,语言有三种可选,点五星红旗,可以将导航栏等英语提示翻译成中文.工具主页包含"GrammarCheck'窗口,将要检查的英语复制粘贴到矩形框里,点"查找'按钮,即可快速完成语法错误的查找.

 

查找的结果在新的页面显示,它以前后对比的形式展示修改后的文字,并用不同的颜色标示不同的错误类型,如下图.

 

除了检查语法错误,它也可以检查拼写错误问题.点导航栏的"Spell Check'即可进入拼写检查窗口,如下图.

 

2 Grammarly:在线语法检查工具 Grammarly在线语法检测工具是互联网中比较准确的工具,适合于学生/教师/作家和专业人士使用,拥有250多种常见的语法规则,足够满足您的日常工作的需求,根据您的需求,该检测可以设置为一般分析/商业/学术/技术/创意等语法检测机制.

 

清新简洁的界面 Grammarly 的界面设计非常简洁,很像在线写作网站的风格,文档也都会自动保存在网站内,供您随时编辑和查看,如果没有太多格式的要求,您完全可以直接在 Grammarly 上写作.同时您也可以把本地文档导入 Grammarly 进行语法检查,Grammarly 目前支持 Word(.doc/.docx)和纯文本(.txt .rtf)的常用格式的文档, 是的,不支持 Pages 文档 .

Grammarly 可以实现实时语法检查,您边写它就边改,语法问题和修改建议会以标注的形式显示在文档的右侧,方便您去一一查看,而且在每条批注下面都会配有详细的解释,告诉您哪里错了,为什么要这样修改.

 

比 Word 更加强大的语法检查功能

根据网站的介绍,除了单词拼写错误之外,Grammarly 还可以帮您检查出 时态错误 , 词组搭配错误 , 语境使用错误 等多种 Word 不能检查的错误.

我尝试将一篇已经完成了 Word 拼写检查的论文导入 Grammarly,Grammarly 又检测出了多处问题,例如「it is an initial part of our live」一句中,Grammarly 提示我「可能是混淆了 live 和 life」.具体的语法知识就不在这里展开讨论了,不过可以看出 Grammarly 确实可以帮您检查出很多 Word 不能发现的错误.

 

第四步 校对译文  

机器生成的论文自然是有很多小瑕疵的,这时候我们就不能懒了,必须真实地一句一句检校.比如,译文是否准确表达了原文的意义;译文是否符合目的语体裁的惯例;译文是否准确使用相关领域的专业术语;译文的语言是否流畅/地道等相关的问题.

 

校对时可以采取以下步骤.

 

1) 搜索译文对照模板 .根据功能派翻译理论家研究,我们掌握语篇体裁惯例知识的多少与生产规范的译文有直接的关系,也就是说,掌握有关语篇特征与体裁惯例的跨文化异同对我们来说至关重要.因此,检验译文的第一步就是搜索译文对照模板.我们可以利用搜索引擎,通过键入关键词搜索相关的文本以便人工修改/润色机译时参考.

 

比如修改机译文章摘要,我们在Google搜索中键入关键词"pulverize coal;combustion',搜索后找到—些相关的链接,我们可以根据需要,下载与其相关的文章语篇.然后经过对照就能够推断出符合目的语文本的语言特征和体裁结构.由于目的语中的资源为真实译本提供了材料,我们在修改时便知道所翻译语篇体裁归属类别,这样为译文选择相应的文体风格就会有据可循(见下图).

2) 在线验证专业术语 .文章专业术语翻译是否准确完全影响整个译文的准确度.我们可以把自己不太有把握的专业术语作为关键词输入Google等搜索引擎中去搜索.如果该专业术语在检索结果中被广泛使用,而且根据其结果中的上下文,判断其意思与原文一致,就说明这种译法是地道的.如果在检索结果中没有出现该专业术语,则说明这种译法值得怀疑,需要进一步推敲.

 

另外,还可以借助在线词典检验专业术语的准确性.比如 CNKI翻译助手 (网址:).CNKI翻译助手是以CNKI总库所有文献数据为依据,它不仅为用户提供英汉词语/短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索.CNKI翻译助手汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的120余万常用词汇/专业术语/成语/俚语/固定用法/词组等中英语词条以及1000余万例句,形成海量中英在线词典和双语平行语料库.

 

网络在某种程度上如同一个大型的语料库,可用来检验译文的准确性.如果译文准确地道,那么它在网络这个语料库中的出现频率就应该相对大一些.这里以"微细煤粉'一词的英译作为实例进行说明.笔者通过CNKI翻译助手查阅该词的英译文至少有3种"very small fine coal',"superfine pulverizedcoal',and"pulverized coal'将这3种译法分别输入Google引擎中去搜索.检索结果显示"pulverized coal'使用的频率最高.由此可见"pulverized coal'是翻译"微细煤粉'最准确地道的译法.

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:sci文章指导排名是什么意思?哪些机构排名好

下一篇:艾德思:期刊索引知音2019年4月下半月版

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文