来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
sci文章写作中最常用的就是英汉两种语言,但是它们在语法/词汇/修辞方式等方面存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,使用一定的翻译技巧作可以使得译文比较流畅和专业.
1.增译法和减译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方法/语言习惯和表达方法,在翻译时增添一些词/短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方法多半用在汉译英里.另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性/注释性的词语,以确保译文意思的完整.总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确.
2.拆句法和合并法:
这是两种相对应的翻译方式.拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短/较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英.
3.正译法和反译法:
这两种方式通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉.所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方法译成英文.所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方法译成英文.
4.倒置法:在写论文中,论文润色可以节省很多发文时间,在此推荐editsprings提供的sci论文翻译润色服务。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英文中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来.倒置法通常用于英译汉,即对英文长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序.有时倒置法也用于汉译英.
尚辑SageSCI
5.转换法:
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方法/方式和习惯而对原句中的词类/句型和语态等进行转换.具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词/形容词/动词;把动词转换成名词/形容词/副词/介词;把形容词转换成副词和短语.在句子成分方面,把主语变成状语/定语/宾语/表语;把谓语变成主语/定语/表语;把定语变成状语/主语;把宾语变成主语.在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句.
6.包孕法:
这种方式多用于英译汉.所谓包孕是指在把英文长句译成汉语时,把英文后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕.但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛.
7.插入法:
指把难以处理的句子成分用破折号/括号或前后逗号插入译句中.这种方式主要用于笔译中.偶尔也用于口译中,即用同位语/插入语或定语从句来处理一些解释性成分.
8.重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英文长句的结构/弄懂英文原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验.
9.综合法:
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法/倒置法/增译法/省译法/拆句法等多种翻译技巧的方式.
更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。