来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
文/喜马拉雅
我们常常会发现生活中存在这样一种奇怪的现象:如果您是理科生,那么您往往能够在别人无限理解和包容的眼神里开始疯狂的吐槽高数线代概率论.而万一,很不幸,如果您只是个文科生,那么任您是托马斯360度全旋式抱怨还是向前翻腾四周半屈体式哀叹,都只能换来外行的白眼,"这个文科生咋那么多事,好好背课文啊.'
理工科学起来的困难系数完爆人文社科,这一套 逻辑思维在 不知不觉中被我们所接受,形成了一条理工科对人文科的鄙视链.
那么这让众多文科学生恨之入骨的鄙视链,又是从何而起的.
01/"科学'的产生
这似乎是一个很大的命题,现在我们抛开那些条条框框,从最单纯的角度来看看什么是科学.
汉语有一个特点,就是望文生义,单纯的通过字的搭配,就能大概了解词的意思.长期以来,我们对科学的理解就在是汉语的字面意思里,科学,科学,分科之学.所以我们一看"科学'这词的意思就是分科之学,其实这也是一个很大的误解.
而这一误解的来源便是一个我们很熟悉的国家——日本.日本在较长的历史时期中是使用汉字的,对汉字独特的运用——采用字形而并不采用字意,在近代西学引进的过程中,日本是走在中国前列的,因此后来传回到中国便是日本已经率先对很多西洋术语作了的翻译.
当时有三种翻译"科学'的方法.首先是用延续百年的传统文化进行翻译,将SCIence翻译成"格致'——格物致知的意思,但和中国的传统格致容易混淆.第二种便是西文音译,将SCIence翻译成"赛因斯'赛先生,流行于五四时期.而日式汉译将SCIence翻译成"科学',中国人留日在当时交通不便的情况下比较西洋留学要方便得多,语言障碍较小,所以当时大量的学生去日本留学,并带回 日语汉译 的西学词汇,这些词汇很快大获全胜,从而影响了中国学术界.
02/人文与科学的分道扬镳
1895年康有为将科学这个词汇引回中国,经过十几年的磨合中国的学界最终选择了"科学'作为定义.
而日本人采用科学这个词来翻译SCIence,是有一定道理的.因为从19世纪开始,西方的科学正式进入了专业化的阶段,数学/物理/化学/文学/历史/哲学,术业有专攻.日本人敏锐地意识到西洋学问的分科特征相较于中国传统的"通儒之学'/"通才之学'综合特征,可以使学问做得很精.所以日本人用科学来翻译西方的SCIence,也算是抓住了19世纪以后西方科学的一般特征.
19世纪以后,西方的科学的分科特征当然是有助于它的专业化培养人才,但是也导致了知识的破碎化以及文化分裂.到了20世纪,分科导致的分裂更为明显,已经形成了两种文化.所谓的两种文化便是科学与人文,简单理解就是我们常说的理科和文科.西方文明已经意识到这种分科的害处,所以20世纪以来,西方的大学教育里面特别强调通识教育,也就是说不要过早的分科.
03/"科学'影响下的中国教育
而相反的,相比西方,中国近一百年的教育过分强调分科,分的越细越好.文不习理,理不习文,使得大家都在各自狭隘的学科里一味地"术业有专攻'.
然而正是这种看上去应该出精英的学习方式,局限了中国学生的知识面,缺少对其他学科的了解,缺少对整个科学大势的了解.因此,我们看到中国培养了很多专家,但起引领作用的科学巨匠却迟迟没有出现.
而站在今天我们反省究竟什么是科学,是要时刻记住,科学必然不是分科之学.而之所以被译成科学,之所以逐渐形成学术圈的鄙视链,是有这样一段近代以来的历史背景,影响了中国学术界,甚至影响了我们的科学教育.
——end——
清华大学科学史教授
清华教授吴国盛:科学简史
喜马拉雅 随时随地,听我想听!亿用户的共同选择,听段子听小说听新闻听音乐,就用喜马拉雅!
加入喜马拉雅VIP会员,就能畅听8000+付费好内容,1000+本好书解读,400+明星大咖专栏!想试听?请点击右边链接!商品详情
更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。