来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
中国的科研工作者在SCI学术论文翻译中最常见的问题就是论文的句子连贯与逻辑和整体逻辑无从下手。那今天小编就分享一些关于句子和段落的逻辑方面的一些干货,希望能够帮助到大家。
首先,从语言内部来说,语句或段落都是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体。如果一组意义相关的句子不通过一定的转折词或连接词合乎逻辑地联系起来,这组句子就难以构成篇章。连接词是指在论文中用来说明上下句或前后句两个意思之间关系的词或词组。连接词通常用于开篇,引出扩展句;也可用于句中,尤其是用于较长的复杂句子中,以作为上下文的连接纽带;还可以用于文末或段末,用于总结上文或结束本段内容。有了适当的转折词和连接词能使句与句之间脉络清晰、条理自然,使论文的思路更加清晰明了。
●平行或递进关系:and,as well (as),in addition (to),at the same time,likewise,besides,moreover,still,also,similarly,furthermore.
●表示转折关系:although,otherwise,but,to the opposite,however,while,nevertheless,yet,on the contrary.
●表示目的或因果关系:since,as,as a result,because(of),so.. .that ...,such... that...,Consequently,therefore,due to,for,thus,now that.
●表示列举关系:for another,for example,such as,for instance,for one thing.
●表示层次、顺序关系:
first, second, third, last;
firstly,secondly, thirdly, finally;
the first, the second, the third, the last;
in the first place, in the second place, in the third place, lastly;
to begin with, then, furthermore, final;
to start with, next, in addition, finally;
first and foremost, besides, last but not least;
most important of all, moreover, finally;
on the one hand,,on the other hand(适用于两点的情况);
for one thing, for another thing(适用于两点的情况)。
●表示解释说明关系:In other words,that Is.
●表示归纳、总结:as a result,briefly,on the whole,in a word,to sum up,in summarry,in short,collectively,in brief,taken together.
正确搭配转折词和连接词能使句子连贯、逻辑性强。
其次,SCI论文中段落布局的整体逻辑也非常重要。在叙述一个问题的
几个方面的情况下,一定要注意段落之间的逻辑结构。把想法
按照逻辑顺序组织,或至少应按秩序排列,将各段落有机地整理在一起。
除此之外,还要注意句子之间的连贯与逻辑。比如“The present paper reports an association between polymorphisms of the VDR gene and bone mass.Bone mass was measureed by DEXA densitometry ...”第一个句子作者陈述他们的目的,然后描述了测量方法。表达不连贯。建议此段可以改写成:“The association between polymorphisms of the VDR gene and bone mass is unclear.The present study was designed to assess the magnitude and direction of this association.Bone mass was measured by DEXA densitometry...”,这样更为流畅。
总而言之,在sci学术论文翻译过程中用好转折词和连接词能使句子连贯并具有逻辑性,文章层次清楚、意思明确。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。