来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

介词的难确定性,EditSprings艾德思SCI学术论文服务,SCI论文润色,SCI论文翻译等服务

艾德思 | 2018/11/01 14:33:11  | 430 次浏览

 


也许正因为如此常见,使得介词特别难确定。它们往往有多个不同的意思,例如“in the restaurant”或“at the restaurant”。在梅里亚姆-韦伯斯特在线词典中,介词“on”含有10种不同的意义,它可用于描述与某物的关系(the book is lying on the table),或者参与某些事物(I’m on the team)。又如CEEL所记录的,介词“over”能用于描述位置(the clock over the mantle)、穿越动作(he climbed over the wall)和伴随情况(we’ll talk over dinner)。
此外,介词具有很大的地域差异,这是它难以确定的又一原因。例如纽约、新泽西州、康涅狄格州、马萨诸塞州和费城的人们在排队购买演唱会门票时更倾向于说“standing  on line”,而美国其他地方更有可能说“standing  in line”。两者在语法上都是正确的,仅仅是地域差异而已(1)。又如在南亚,人们说“pay attention  on something” 而不是说“pay attention  to something”(2)。而某些我们使用by的情况,在苏格兰却用from(3)。除此,英式英语有时采用的介词也不同于美式英语。在美国,表达事物不同可以说“something is different  from something else” 或者“something is different  than something else”(前一种表达是标准用法;后者虽然难以接受但仍然常见);在英国,你可能听到“something is different  to something else”,这种表达对美国人来说是很奇怪的(4)。美式英语中,我们说“Bloomingdales(布鲁明戴尔百货商店)is  on 59th Street”,在英国,人们则说“Harrods(哈罗兹百货商店) is  in Brompton Road”(5-7)。
除此,在美国英语中介词也存在世代差异。年老一代更可能说“something happened  by accident”,而年轻一代更倾向于说“something happened  on accident” (8)。

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改、论文预审

   语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

 

 

上一篇:SCI论文发表有格式要求吗?

下一篇:在sci论文中介词是最常用的一些词汇,EditSprings艾德思SCI学术论文服务,SCI论文润色,SCI论文翻译等服务

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文