来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

SCI医学翻译中这些常见错误,你有中枪吗?EditSprings艾德思

editsprings | 2018/06/14 10:21:49  | 3049 次浏览

据统计,因语言问题被Pass掉的论文达占到拒搞总数的30%以上,而83%以上的非英语母语学者会受到语法问题、专业术语等语言问题的困扰。国内科研人员的英语水平,大多都比较Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用词用句必须达到专业水平。今天小编整理了在医学译稿审校和润色过程中常见到的一些错误类型,希望大家在后期翻译过程中能成功避开雷区。

1. 用词错误

如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化

我们有见到过这样的译句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。

修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.

2. 成分残缺

The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.

或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.

在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。

我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:

如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.

也可以添加过渡词(非连词)

如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.

3. 错误地使用修饰成分

(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.

Including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。

修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.

(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.

这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。

修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.

4. 其他常见错误

(1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量PCR方法检测HBV DNA含量(拷贝/ml)和ELISA方法检测HbeAg。第一个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测HBeAg是否存在。

(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。

在审校及润色过程中,一般会处理哪些问题呢?小编带你一起瞧一瞧。

① 校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;

② 准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;

③ 从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;

④ 对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。

一篇好的医学翻译稿件或高分论文,绝对会有专业的英语语言描述作为基础。多积累,多学习,多借鉴才是提高医学翻译的最佳途径。

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改、论文预审

   语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

SCI论文翻译.png

上一篇:发sci指导教你正确跳出舒适圈

下一篇:SCI论文图片处理与组图技巧 -EditSprings艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文