Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

艾德思:SCI论文翻译的质量要求不是普通的翻译

论文润色 | 2019/06/11 15:16:04  | 341 次浏览

有关sci文章翻译,一般认为就是普通的中译英而已.包括我们经常接收到大量"英语'稿件,但是非常明显,这是作者自译,或作者花钱请翻译机构翻译的,全文接近"看不懂!',更不说老外了.我们中国人的英文,一般中国人还是能懂的,但不代表外籍编辑或杂志编辑能懂!这实际上表明,sci文章翻译,是所有翻译领域,要求最高的. 所以许多翻译机构,甚至是生物医学业内的翻译机构,他们都无法承受sci文章的翻译的.他们的翻译水平无法达到发表文章的要求.更多的是做业内普通公文或新闻的翻译.

下面讲讲sci文章翻译与普通翻译的主要区别:

1 sci文章翻译不仅仅是"信达雅',要求意思"精确'"简练'.普通翻译的最高标准是"信达雅',达到通顺,可读,意思能理解,这基本就符合标准.而sci文章要求意思"精确'"简练'.要能充分表达论文的意思,但是句子又要求简炼.在用词方面,如significant,obvious,remarkable,arresting,notable,同样是"显著的'但是使用场合完全不同!

2 sci文章翻译要"直译'"意译'有机结合.中文的表达与sci文章表达有相似的地方,但也有很多不同的地方.例如,同样western blot实验方式,您可以用50个英语单词表达出来,也可以用300个英语单词表达,关键看适用的场合.有时作者中文描述很长,但是这个方式在论文中仅是一个辅助性方式,翻译时,可能只用三五句话就OK了.太长了,反而罗索.有些作者往往用一句话,如"XXX采用ELISA方式,按试剂盒说明书操作',但实际翻译起来,可能需要100-200个英语单词了.因为,如果您的试剂盒说明,并不是全球通用的方式时,您就不得不详细介绍出来.

3 表达的风格.英式英文与美式英文差别很大的.90%以上情况,我们写论文都用美式英文表达的.但是如果要向英国的杂志投稿,英式英文的表达,是很重要的.而在常规的翻译时,就不必考虑这些因素了. 4 sci文章翻译,要"懂行'.一般公文式翻译,很简单,通顺就可以.但是sci文章翻译还必需懂行,如果不懂行,可能翻译出来是大相径庭.甚至同一个学科,不同学科的细分支,都有可能是"隔行如隔山',翻译的专业性都很难保证.

总之,sci文章的翻译要求非常高.我们认为,最佳的翻译者是作者的本人.因为作者本文应该最熟悉自己研究的领域.其次,是请专业的sci文章翻译机构进行翻译.我们MedSci翻译人员,均是在海外获得博士学位(不仅仅是在国外读Postdoc),也意味着,至少在美国有5年以上的学习和工作经历.而且许多都是还在美国的华人学者.即便如此,所有的翻译稿件,最终均交由美籍专家最后润色,以最后把关.

 

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:艾德思:中储智运引日本权威物流学术期刊LOGIBIZ关注

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文